ყველა ძაღლი თავის კართან მამაცია
The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). A dog is a lion at home (Am., Br.). Every cock… Read more »
The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). A dog is a lion at home (Am., Br.). Every cock… Read more »
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you (Br.). Make ourself a sheep and the wolves will eat you (Am.) Ne faites pas de vous une souris,… Read more »
Every man is the architect of his own future. Chaque homme est l’architecte de son propre avenir. Каждый кузнец своего счастья. Всяк человек своего счастья кузнец. Человек хозяин своей судьбы…. Read more »
A beggar gave presents to others Un homme pense à ses propres cygnes, oies. Только и земли имею, что под ногами. Ни шиша нет. Wer nichts hat, kann nichts geben…. Read more »
Put a beggar on horseback, and he will ride to the devil. Mettez un parvenu et il ira au diable. Дай с ноготок, попросит с локоток. Натореет крестьянская овца, лучше… Read more »
Draw not your bow till your arrow is fixed; Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him. C’est viande mal prete que lièvre en buisson. Еще не родилось, а… Read more »
Of evil grain no good seed can come (Am., Br.) Good can never grow out of bad (evil) (Br.). Never do evil hoping that good will come of it (Am.)…. Read more »
A poor man’s table is soon spread. La table d’un pauvre homme est bientôt étendue. Голодному Федоту и репа в охоту. Голодному хлеб и во сне видится. Голодному Федоту и пустые щи в охоту. Голодному Федоту и редька с… Read more »
Need makes the old wife trot (Am., Br.) Need makes a naked man run (Am.). Need makes the naked man run (Br.). Le besoin fait la vieille femme trotter Auf… Read more »
A poor man’s table is soon spread. La table d’un pauvre homme est bientôt étendue. Голодному Федоту и репа в охоту. Голодному хлеб и во сне видится. Голодному Федоту и пустые щи в охоту. Голодному Федоту и редька с… Read more »
What nourishes me destroys me. Ce qui me nourrit me détruit.. Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden. То, что дает мне силы,… Read more »
A threatened blow is seldom given. Barking dogs seldom bite. Great barkers are no biters Chien qui aboie ne mord pas. Не во всякой туче гром; а и гром, да… Read more »
There no honor among thieves. Aaucun honneur parmi voleurs Бойся вора да богомола. Речист, да на руку не чист. Wer schreit, lügt: die Wahrheit hat eine leise Stimme. Ein Wolf… Read more »
When thieves fall out, honest men come by their own (Br.). When thieves fall out, honest men get their due (Am.) Meaning: Wealth got in a dishonest way will never… Read more »
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. The golden key opens every door (Am.). A gold key opens every door (Br.). Gold rules the world… Read more »
Such bird, such egg (Br.). The young ravens are beaked like the old (Am.) Like cow, like calf (Br.). An apple does not fall (never falls) far from the tree… Read more »
Не that fears every bush must never go a-birding (Br.). Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.). Не that fears leaves must not come into… Read more »
Don’t halloo till you are out of the wood. N’appelez pas avant que vous ne soyez hors du bois. По одеялу протягивай ноги, работай сколько есть силы. По своему одеялу протягивай ноги, по человеку определяй, как разговаривать По… Read more »
Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth. Faute de souliers, on va au nu-pieds. Il faut faire le pas selon la jambe…. Read more »
As is the gander, so is the goose (Am.). As is the goose so is the gander (Am.). One bone, one flesh (Br.) Husband and wife live the same life…. Read more »