ქალს ძაღლიც არ დაჰყეფსო
Transl: Even dogs don’t attack women. Trad: Les Chiens n’attaquent pas les femmes. Женщину и собака не облает (досл.). На кого люди, на того и собаки. Собака собаку знает. Собаке-… Read more »
Transl: Even dogs don’t attack women. Trad: Les Chiens n’attaquent pas les femmes. Женщину и собака не облает (досл.). На кого люди, на того и собаки. Собака собаку знает. Собаке-… Read more »
Translation: When a woman has no baby, she would wish to have a dead child Traduction :Quand la femmes n’a pas d’enfent elle dit qu’elle préférrait l’avoir et le perdre. Женщина… Read more »
Choose a good mother’s daughter though her father were the devil. Choisissez la fille d’une bonne mère quoique son père soit le diable. Tel père tel fils. Куда матушка, туда… Read more »
Great boast, small roast. Big roast, small roast. Traduction : La femme cherche l’endroit pour elle puisse se venter. Баба сказала: «Вот бы мне в такое место попасть, о котором говорить… Read more »
Faint heart never won fair lady. A good husband makes a good wife (Am., Br.). A good Jack makes a good Jill (Am., Br.). Good wives and good plantations are… Read more »
Where the devil cannot come, he will send a woman. A woman can make or break a man. Où le diable ne peut pas venir, il enverra à une femme…. Read more »
Не who has no worries makes himself some (Br.). People create their own problems (Am.). Will is the cause of woe (Br.) Le ciel quel dommage qu’on ne puisse y… Read more »
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat. Il ne peut être honteux de se soumettre à la nécessité. Стыдливая женщина стоит целого города,… Read more »
All meat is to be eaten and all maids to be wed (Am.). All meats to be eaten, all maids to be wed (Br.). Every girl has her day (Am.)…. Read more »
Every rag meets its mate. There was never a shoe but had its mate. Every kettle has a lid. There’s a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) No matter… Read more »
Good and bad make up a city. One man works, and another reaps the benefits On cherche toujours le bonheur ailleur. Дело холодка не любит. Дела сами не ходят –… Read more »
Everyone thinks his own cross the hardest to bear (Br.). То everyone his own cross is heaviest (Am.) On a long journey even a straw is heavy (wieghs) (Br.). Too… Read more »
A hungry hen dreams of millet. Celui qui peut trop veut l’impossible. Цыпленок сказал: – Если бы Бог мне добра хотел, то мать бы меня грудью вскормила (досл.). Рано, кому не дано. Говорят,… Read more »
Lit: The only thing a hen can is to lay eggs. Le possible est une matrice formidable. Par la pensée tout est possible. От курицы яйцо, а от яйца курица. Der tut… Read more »
To dig one’s own grave. To drive nails into one’s own coffin. Cruising for a bruising. Creuser sa propre tombe. На свою голову. Взвыла собака на свою голову. Кабы тебе на свою… Read more »
The ass dreams of thistles (Br.). The hungry man often talks of bread (Am.) Tout peut arriver en une seule journée. L’éspoir est un rêve éveillé. Голодной курице просо снится…. Read more »
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). No butter will stick to his bread (Br.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned… Read more »
A barley-corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (Br.) Things turn out for the man who digs (Am.). Un grain d’orge est meilleur pour un coq… Read more »
A barley-corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (Br.). Each to his own taste (Am.). A pig used to dirt turns up its nose at rice… Read more »
Small roast much boast. Much cry and little wool; La bouche n’a pas de dimenche Курица одно яйцо кладет, а сто соседей узнает (досл.). Скажешь курице – она всей улице…. Read more »