Category: თვითშეფასება/დაფასება/დაუფასებლობა

საბანი როგორც გაგწვდეს, ფეხებიც ისე გაჭიმეო

Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth. (Am) Ask your purse what you should buy (Am.). Cut the coat according to the… Read more »

ორი კურდღლის მადევარი ვერც ერთს ვერ დაიჭერსო

A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »

ლუკმა ისე ჩაყლაპე, ყელზე არ დაგადგესო

Don’t bite off more than you can chew. Ne viser pas trop haut. Не откусывай больше, чем сможешь проглоить. Не откусывай больше того, что ты в состоянии проглотить. Бери ношу… Read more »

კამეჩის მოჭიდავე ხარს რქები არ შერჩებაო

A curst cow has short horns. Curst cows have curt horns (Br.). Cussed cows have short horns (Am.). Contre le pot de fer se brise le pot de terre. Бодливой… Read more »

მიხვდა მხარჯველი და ვერა მჭამელიო

Let him that pays reckoning choose the lodging. Le gros depenseur n’est pas le gros mangeur. Понял плательщик, да не понял жующий (досл.). Кто платит, тот и музыку заказывает. Цену… Read more »

თუ წყვდიადი არ გინახავს, ფასს ვერ დასდებ სინათლესო.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Health is not valued till sickness comes. Misfortunes tell us what fortune is. Qui n’a jamais gouté amer, ne sait… Read more »

თუ ავად არ ყოფილხარ, ფასს ვერ დასდებ ჯანმრთელობასო.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Health is not valued till sickness comes. Qui n’a jamais gouté amer, ne sait pas ce qu’est doux. Кто не болел, тот не ценит здоровье. (абхазская… Read more »

Page 3 of 3
1 2 3