One man’s trash (junk) is another’s treasure.
Every knock is a boost (Am.).
Every little counts (Am.).
Every little helps (Am., Br.).
Everything helps (Br.).
A knock is as good as a boost (Am.).
Though one grain fills not the sack, it helps (Am.)
Every (Many a) little makes a mickle (Br.).
Every little makes a nickel (Am.).
Light gains make a heavy purse (heavy profits) (Am.).
Light gains (winnings) make heavy purses (Br.).
Little and often fills the purse (Am., Br.).
Many a little makes a nickel (Am.).
Pennies make dollars (Am.).
Penny and penny laid up will be many (Am., Br.)
Les petits (versements) profits remplissent (alourdissent) la bourse.
С миру по нитке – голому рубашка.
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.
Из крошек кучка, из капель море.
Была кучка, стал ворошок (т. е. накопили).
Собирай по ягодке — наберешь кузовок.
Копейка к копейке — проживет и семейка.
Всякая копейка кладется на счет: береженая копейка рубль бережет.
Без копейки не бывать рублю.
Домом жить обо всем тужить.
Без копейки рубль щербатый.
Сэкономил – считай, что заработал.
Sparsam sein ist eine gute Rente.
Wer im Kleinen sparsam ist, kann im Großen freigebig sein.
Wer sparsam ist, kann viel sammeln.
Sparsamkeit erhält das Haus.
Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden spart.
Ordnung im Haus ist halbes Sparen.
Was man spart, das hat man gewonnen.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.
Wer den Zwirn nicht spart, kommt seinen Lebtag zu keinem Knäuel.
Wer heute etwas spart, wird etwas morgen haben.
Wer spart, hat doppelt.
Besser etwas als nichts.
Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts.
Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden Spart.
Ein Groschen zum andern wird mit der Zeit ein Schatz.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.
Evin büyük ise çalı doldur.