ქალი ბედს სხვაგან ეძებდა, ბედი შინ ელოდაო

      Comments Off on ქალი ბედს სხვაგან ეძებდა, ბედი შინ ელოდაო

Every rag meets its mate.

There was never a shoe but had its mate.

Every kettle has a lid.

There’s a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny)

No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it

On cherche toujours le bonheur ailleur.

Le pain du voisin est toujours le meilleur.

Без пары не живут и гагары.

У каждого голубка своя орлица.

Баба судьбу далече искала, ан, судьба ее дома ждала (досл.).

На женский норов нет угадчика.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.

Суженый и на печи найдет.

От судьбы не уйдешь.

Wer da sucht, der findet.

Man sucht oft etwas in der Weite und hat’s an seiner Seite.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.

Wem  das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.

Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen.

Was sein soll, das schickt sich wohl.

Bahtı dışarıda arayan kızın bahtını onu evde bekliyordu.

من قنع بما هو فيه قرّت عينه        (ლიტ.)

لما الأعور يلقى عينه ؟           ( ლიბან.)

تيتي تيتي متل ما رحت متل ما جيت     (სირ.)

تيتى تيتى زيّ ما رحتى جيتى    (ეგვიპტ.)

اللى راسها توجعها  صيت أبوها ما تنفعها    (ერაყ.)

المراه دولاب والرجل جلاب     (სირ. / ლიბან.)

اشتاقت البلاد لأهلها    (ლიტ.  /  სირ. / ლიბან.)

ذوّان البلد ولا قمح الجلب        (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا      (იორდან.)

المره بنصّ (بنصف) عقل    (სირ.)

المره ضلع قصير    (ეგვიპტ.)

النسوان (نساء) مصائد الشيطان    (ლიტ. / ერაყ.)

النسوان مصايد والرجال يقع فيها    ( ლიბან.)