ქალს შვილი რომ არ ეყოლება, – ნეტავი მყოლოდა და მომკვდომოდაო

      Comments Off on ქალს შვილი რომ არ ეყოლება, – ნეტავი მყოლოდა და მომკვდომოდაო

Translation: When a woman has no baby, she would wish to have a dead child

Traduction :Quand la femmes n’a pas d’enfent elle dit qu’elle préférrait l’avoir et le perdre.

Женщина не родившая ребенка: – Лишь бы родила, а пусть и умер бы (досл.).

Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

Бездетная плакала, и мать плохих детей плакала.

Бездетная женщина, что бесплодное дерево.

Не могла родить ребенка, корми серого котенка.

Ласкай и кота, коли не родила дитя.

У кого детей нет – во грехе живет.

Man muss nicht wollen, was man nicht haben kann.

Besser haben als hoffen.

Haben und Kriegen ist zweierlei.

Hat man keins, so macht man eins.

Wer viel haben will, der muß viel wagen.

Es ist keine List über Frauenlist (Spruchbuch  „Jesus Sivach“, Altes Testament).

Mit Frauen soll man sich nie unterstehen zu scherzen (Faust, I, Goethe).

Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte.

Wenn man die Trauben nicht bekommen kann, schilt man sie sauer.

Ya evladın bir ola, ya ocağın kör ola.

 

أحب  شيء  إلى  الانسان  ما  منعاً   (ლიტ.)

 ابن آدم حريص على ما منع منه     (ლიტ.)

كلّ ممنوع مرغوب  (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

كلّ ممنوع طيّب  ) ლიბან.)

كل ممنوع حلو   (იორდან.)

كلّ ممنوع متبوع         (ლიტ.)

ოპოზიც.:

أللى بينشرى ما بينشهى     (სირ./ ლიბან.)