ქალსა დედა გაუსინჯე, სამოსელსა – ნაწიბურიო

      Comments Off on ქალსა დედა გაუსინჯე, სამოსელსა – ნაწიბურიო

Choose a good mother’s daughter though her father were the devil.

Choisissez la fille d’une bonne mère quoique son père soit le diable.

Tel père tel fils.

Куда матушка, туда и дитятко.

Куда матушка, туда и дитятко.

Куда матка, туда и пчелки.

Куда мать – туда и дитя.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Prüfe das Neue und das Alte, und das Beste behalte.

Vom alten Hahn lernt der  junge sein Kikeriki.

Wie der Vater, so der Sohn, wie die Mutter, so die Tochter.

Wie der Baum so die Birne, wie die Mutter, so die Dirne.

Wie der Vogel, so das Ei.

Die Zweige arten nach dem Stamme.

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.

Die Zweige arten nach dem Stamme.

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

Anasına bak kızını al,kenarına  bak bezini al.

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصادة من الجبل   (ლიტ.)

أوّل الشجرة النواة    (ლიტ.)

من الحبّة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

خذ الأصيلة ولو كان على الحصيرة   (ლიტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خد الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)