Не that has an ill name is half hanged (Br.).
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).
What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
Traduction : Celui qui vole volera.
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau,.
Qui a bu boira.
Qui a joue jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Горбатого могила исправит.
Сколько волка ни корми, а он всен в лес смотрит.
Чёрного кобеля не отмыть добела.
Воры не родом ведутся, а кого бес свяжет.
Wer einmal stiehlt, heißt allezeit ein Dieb.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Bei einem Dieb ist nicht gut stehlen.
Der Dieb meint, es stehlen alle.
Hırsıza kapı, kilit olmaz.
Hırsızlığın sonu yok.