When it is raining gold (soup), I am caught with a leaky teaspoon (Am.).
When it rains porridge, the beggar has no spoon (Br.).
Why is it when t rains good things we’ve left our slickers at the wagon? (Am.)
La loi ne donne pas les même drois aux pauvres qu’aux riches.
À cheval maigre vont les mouches.
Бедняк сказал: «Если бы я брадобреем был, то мужики бы без голов рождались» (досл.)
Как бедному жениться, так и ночь коротка.
Как старому жениться, так и ночь коротка.
На бедняка и кадило чадит.
На бедность и с соседней стрехи каплет.
das Unglück trifft nur den Armen.
Wer Unglück haben soll, bringt den Finger im Hirsebrei.
Wenn ’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.
Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel.
Unglück, Holz und Haar wachsen immerdar.
Allah kimisine keş verir,diş vermez, kimisine diş verir, keş vermez.