ღორი როცა დაიკვლება, წონა მაშინ გამოჩნდებაო

      Comments Off on ღორი როცა დაიკვლება, წონა მაშინ გამოჩნდებაო

The cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it.

Everyone knows best where the shoe pntches.

None knows the weight of another’s burden.

No one but the wearer knows where the shoe pintches.

Quand on parle du loup on voit la queue.

Quand on parle du soleil on voit les rayons.

Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет.

Вот, где собака зарыта.

Базар цену скажет.

Корову по удоям считать – и цены ей не будет.

Корову по удоям считать – молока не видать.

Цена по товару, товар по цене.

По удоям молока не считать – молока не видать.

Бурая или рябая свинья — всё равно свинья.

Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat.

Stoß nicht, ehe die Hörner wachsen.

Wenn ´s Kind geboren ist, ist das Testament schon gemacht.

Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.

Singe nicht Viktoria, bevor der Sieg erfochten ist.

Man muss den Wolf erst fangen, ehe man ihm das Fell abziehen kann.

Man muss erst die Tiefe des Flusses  kennen, ehe man hinein fährt.

Schreie nicht Juchei, ehe du über Graben/Zaun bist.

Man soll den Tag nicht vor dem  Abend loben.

Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag.

Ölen sığır sütlü olur.

 

قال يا خروف دنبك عجج قال كلنى ولا تتحجج    (სირ. /ლიბან.)

بيدوب التلح وبيبيّن المرج        (სირ. / ლიბან.)

الأمور (الأعمال) بخواتيمها    (ლიტ.)

تمام الربيع الصيف     (ლიტ.)

العبرة بالخواتيم     (ლიტ.)

الليل بأخره    (ეგვიპტ.)