A pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (Am.)
Black will take no other hue (Am., Br.).
A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).
A crow is no whiter for being washed (Am.).
Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).
You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).
You can’t paint the devil white (Br.)
A golden bit does not make a horse any better (Br.).
A golden bit does not make the horse any better (Am.).
Pigs are pigs (Am.)
Noir ne prendra aucune autre nuance.
Imbecile reste imbecile.
Un morceau d’or ne fait pas de cheval mieux
L’habit ne fait pas le moine.
Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Наряди свинью в серьги, а она – в навоз.
Собака и в собольей шубе блох ищет.
Где вороне ни летать, а все навоз клевать.
Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.
Setzt einen Frosch auf goldenen Stuhl, er springt doch wieder in den Pfuhl.
Adel sitzt im Gemüt, nicht im Geblüt.
Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.
Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.
Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.
Beim Raben hilft kein Bad.
Wenn die Schweine satt sind, stoßen sie den Trog um.
Was man dem Undankbaren tut, ist immer ein verloren Gut.
Je wärmer der Abend, je mehr quaken die Frösche.
Auf einen Eselskopf sind Laugen umsonst.
Beim Esel Wolle suchen.
Wenn der Esel auch eine Löwenhaut trägt, die Ohren gucken doch hervor.
Deliyi düğüne götürmüşler, burası bizim evden beter demiş.