The crown imitated a quail but forgot its ownhabits (imitating others does not pay)
A jay (jackdaw) in peacocks feathers (plumes).
The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.)
N’imitez pas les autres vous risquez oublier ce que vous savez
Как не бодрись ворона – до сокола далеко.
Вороне соколом не быть.
Ворона, желая подражать гусю, сломала ногу.
Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.
Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.
Adel sitzt im Gemüt, nicht im Geblüt.
Wer nachahmt, macht sich zum Sklaven.
Schnell gelernt ist schnell vergessen.
Er will die Nachtigall singen lehren.
Kaz yürüyüşü yürüyen tavuk, boynunu kırar.
القاق بدّو يقلّد مشيه الحجله ما قدّر يقلدها ونسى مشيتو (სირ.)
من شبّ على شىء شاب عليه (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)
العادة توأم الطبيعة (ლიტ.)
العادة طبيعة ثانية (ლიტ.)
الطبع غلب التطبّع (ლიტ.)
انتزاع العادة شديد (ლიტ.)
العادة طبيعة خامسة (ლიტ.)
مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ (ლიტ.)
عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)
لزوق هالطينة بالحيط (ლიბან. / სირ.)
شابت لحانا والعقل ما جانا (პალესტ.)
تضرب في حديد بارد (ლიტ.)
أكل الحقّ طبع (ლიტ. / ეგვიპტ.)
الدناوه طبع (ეგვიპტ.)
الشحاته (الشحاذة) طبع (ეგვიპტ. / სირ.)
يموت الزمّار وايده يلعب (ლიბან.)
يموت الزمّار وسباعه يلعب (ეგვიპტ.)
الحدّايه وعينها في الصيدتموت (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)
شابت لحانا والعقل ما جانا (პალესტ.)
يموت الديك وعينه ع المزبلة (პალესტ.)
ذنب الكلب ما يتعدّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ديل الكلب عمره ما ينعدل (ეგვიპტ.)
عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت (იორდან. / სირ.)
القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر (იორდან.)
سيوانة كتموت وعينها في الحوت (მაროკო)
كطع الورايد ولا كطع العوايد (ერაყ.)