You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
It’s a sorry ass that will not bear his own burden (Am.).
A lazy sheep thinks its wool heavy (Am., Br.)
Toute eau n’est pas bonne à boire.
Все лошади иноходцы, но и головой тряхнуть ленятся (досл.).
У него лень за пазухой гнездо свила.
Для ленивой лошади и дуга в тягость.
Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
Man schätzt das Pferd nicht nach dem Sattel.
Faule haben allzeit Feiertag.
Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute.
Die Erde ist stets gefroren für faule Schweine.
Auch ein schwacher Regen kommt dem Faulpelz sehr gelegen.
Schlechte Arbeiter klagen über ihr Werkzeug.
Schöne Worte machen den Kohl nicht fett.
Schöne Worte, faule Taten.
Tatsachen sind stärker als Worte.
Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.
Der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten seh‘n (Goethe).
Tembel badem yemek ister, kabuğunu kırmaya üşenir.