ჩემი შენ გითხარიო, გული მოგიკალიო

      Comments Off on ჩემი შენ გითხარიო, გული მოგიკალიო

Counterattack pays

The eye that sees all things else sees not itself (Br.).

The eye that sees all things sees not itself (Am.).

A hunchback cannot see his hunch (Am.).

The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s (Br.).

The hunchback only sees the hump of his neighbor (Am.)

We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.).

We see a mote in our brother’s eyes and don’t see a (the) beam in our own (Am.).

On voit la paille dans l’œil de son voisin mais pas la poutre dans le sien.

В чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать.

В чужом глазу сучек (соринку) видим, а в своем и бревна не замечаем.

В чужом глазу сучок велик.

Не видит сова, какова сама

Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden;

Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des  anderen Auge siehst.

Es klagt keiner über sich selbst.

İncitme canı, öldür yılanı

 

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

المقلايه عيّرتها المغرف (وقالت يها) يا سودا يا مقرفه      (ლიბან.)

عورا تتعب على أمّ زر    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

غراب يكلّه لغراب: وجهك اسود      (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    (სირ. / პალესტ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)

  تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)

غراب يكلّه (يقول) لغراب: وجهك اسود     (ერაყ.)

المقلاية عيّرتها المغرفه (وقالت لها) يا سودا، يا مقرفه   (ლიბან. / სირ.)

عورا تعتب على أمّ زر   (იორდან.)