ცისარტყელას დარი მოსდევსო

      Comments Off on ცისარტყელას დარი მოსდევსო

After black clouds, a clear sun (Am.).

After black clouds, clear weather (Br.).

After clouds, a clear sun (clear weather) (Am., Br.).

After clouds comes (there is) sunshine (Br.).

After rain comes sunshine (Am., Br.).

After rain, fair weather (Am., Br.).

After rain, sunshine (Br.).

After the rain, the sun (Am.)

Après la pluit le beau temps. Après la pluie, le soleil.

После радуги солнышко.

После дождичка будет солнышко.

После ненастья и вёдро бывает.

He все ненастье, проглянет и красно солнышко.

Будет дождь, будет и ведро.

После дождичка солнышко выглянет.

После грозы – ведро.

Будет и на нашей улице праздник.

Не всегда ненастье, не всегда и несчастье.

Не всё ненастье – проглянет и красное солнышко

Auf Regen folgt Sonnenschein.

Schön und Fromm stehen selten in einem Stahl.

Weiberschönheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald.

Sonenschein und Regen bringt dem Menschen Segen.

Gök kuşağı güzel havanın işaretidir

 

ما  بعد  الضيق  إلا  الفرح    (ლიტ.)

ما (من) شدّة إلّا وبعدها الفرج   (ლიტ.)

إن  بعد  العسر  يسراً     (ლიტ.)

ما بعد العسر إلّا اليسر   (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل    (ლიტ.)

بعد البلاء يكون الثناء       (ლიტ.)

اشتدّ أزمة تنفرج    (ლიტ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

 الخير في بطن الشرّ     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)

    الشرّ بيغيّر والخير بيخيّر     (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الخير بيخيّر و الشرّ بيغيّر      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الدنيا حلوه على مرّه    (სირ. / პალესტ.)

الدنيا من موت ومن فوت   (პალესტ.)

الكمر ما يبكى طول الشهر  (ერაყ.)

   شرّك قاصر وخيرك واصل(სირ. / ლიბან.)

بين البلاء والبلاء عوافي   (ლიტ.)

الحسنة بين السيّئتين       (ლიტ.)

كلّ بؤس ونعيم زائل   (ლიტ.)

ოპოზიც.:

خيرك قاصر و   شرّك واصل