ცხვარი რომ გამოსაკვები გყავდეს, საბძელში ჩალა-თივა უნდა გქონდესო

      Comments Off on ცხვარი რომ გამოსაკვები გყავდეს, საბძელში ჩალა-თივა უნდა გქონდესო

Save up for a rainy day (Am., Br.).

Spare and have is better than spend and crave (Am.).

Store is no sore (Br.)

Qui a un mouton doit avoir la paille.

Abondance de biens ne nuit pas.

Ce qui abonde ne vicie pas.

Кто готовит корма с запасом, тот всегда с молоком и мясом.

Что запасешь, то и поешь.

Запас мешка не трет.

Запас кармана не дерёт и каши не просит.

Запас кармана не трёт (места не пролежит, мешка не дерёт, плеч не тянет).

Запас не ноша, рук не оттянет.

Запас ни пить, ни есть не просит.

Лишняя денежка карману не тяга.

Запас беды не чинит.

Запасливый нужды не знает.

Чего не припасешь, того и не будет.

Запасливый лучше богатого.

Запастливый голодным не сидит.

Je besser die Weide, je fetter die Schafe.

Wer sein Schäfchen im trocknen hat, kann ruhig schlafen.

Das Pferd kommt zur Krippe, aber die Krippe nicht zum Pferde.

Samanı yiyen torbsını beraber taşır.

 

على المسافر أن يعرف ساعة الرحيل ليحزم حقاءبه   (ლიტ.)

اللي بدّو يعمل جمال بدّو يعلّي باب دارو      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

من احتاج للصوف جزّ الكلب     (ლიტ.)

من لم يراكب الأهوال لم ينل الآمال    (ლიტ.)

اللي بدو ياكل صبّاره بدو يتحمّل شوكها (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

اللي بدّو يلعب مع القطّ بدّو يلقى خراميشو   (იორდან.)

اللي بيريد يلعب مع القطّ بيريد يتحمّل خراميشو     (ლიბან.) 

من يريد أن يتعلّم السباحة يريد ينزل في الماء    (ლიტ.)

 يتعلّم السباحه ينزل بالماء اللي  (ერაყ.)

من أحبّ الجمل أحبّ جمّاله    (პალესტ.)