ჭამა მწადიან, გარჯა – არაო

      Comments Off on ჭამა მწადიან, გარჯა – არაო

Не who does not work, neither should he eat (Br.).

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Qui ne travaille pas ne doit pas manger.

Qui bien travaille mange aussi bien.

Those who will not work shall not eat (Am.)

A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).

A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).

The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)

Кушать хочется, а трудиться – нет (досл.).

Кто не работает, тот и не ест.

Лежа хлеба не добудешь

Леность наводит на бедность.

Много спать – добра невидать.

Под лежачий камень вода не течет.

Лёжа пищи не добудешь

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Wie zum Essen, so zur Arbeit.

Wie zur Arbeit, so zum Essen.

Nichtstun lehrt übles tun.

Müssiggang ist des Teufels Ruhebank.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.

Müssiggang ist aller Laster Anfang.

Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser.

Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.

Wer Eierkuchen will, muss Eier einschlagen.

Yemek, emek ister.

Çalışmak istemem yemek isterim.

 

الكسلان يقول الرزق على الله    (ლიტ.)

العويل لسانه طويل  ( სირ.)

العويل ما عنده غير لسانه  (ერაყ.)

ستة، سبعة بخدمتها وهي تشرق بمختطها      (ლიტ.)

استرح من لا عقل له (ლიტ.)  

راس الكسلان بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

دقّ المي بالهاون وقال بدّي معاون     (ლიბან.)

قال له: ايش أطيب من العسل؟ قال له: الكسل     (იორდან. )

ما بيكلها إلا معلوكه      (პალესტ.)

قليل الخاصية يعمل فلكي   (არაბეთ. ნ/კ.)

حملة الكسلان قنطار   (ლიტ.)