Every day has its night, every weal its woe (Am.).
Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.).
Sadness a gladness succeeds (Am.).
Sadness and gladness succeed each other (Br.)
Every day has its night, every weal its woe (Am.).
Every sweet has its bitter (sour) (Am.).
Every white will have its black, /and/ every sweet its sour (Br.).
No joy without annoy (Am., Br.).
No weal without woe (Br.).
Sweet meat will have its sour sauce (Br.).
There is no joy without alloy (Am.).
There is no pleasure without pain (Am., Br.)
La joie et la tristesse demeurent dans le même lit.
Nul bois sans écorce.
Nul miel sans fiel.
Nul plaisir sans peine.
Без горести нет радости
Нет сладкого без горького.
Ни печали без радости, ни радости без печали.
Горесть не принять, радость (сладость) не видать
Das Glücksrad geht um.
Glück und Glas wie leicht bricht das.
Keine freud’ ohne Leid.
Auf Lachen folgt Weinen.
Nach Freud’ kommt Leid.
Keine Freude ohne Wehmutstropfen
Kar ve zarar ortaktır.