Don’t send owls to Athens.
Don’t carry coals to Newcastle (Am., Br.).
Don’t send owls to Athens (Br.)
Pour tuer un beouf on l’approche au couteau.
On attache les hommes avec la parole les beouf avec la corde
On ne porte pas de l’eau à la rivière.
В лес дров не возят, в колодец воду не льют
Быка к ножу подвели. (О нелепых действиях).(груз.).
Быка на закланье к ножу подвели.
Das Pferd kommt zur Krippe, aber die Krippe nicht zum Pferde.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen.
Öküzü öldürmek için bıçağa götürdüler.
الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد (ლიტ.)
لا تجر فيما لا تدري (ლიტ.)
كلّ واحد وضربه (ლიტ.)
الغراب أعرف بالتمر (ლიტ.)
الثور يمحي أنفه بروقه (ლიტ.)
صنعة في اليد أمان من الفقر (ლიტ.)
يا طبيب طبّ لنفسك [1] (ლიტ.)
إذا ابنك سارق لقّمه يده (ლიტ. / სირ.)
ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)
انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه (ერაყ. )
أخرس وعامل قاضى )ეგვიპტ.)
أعط القوس باريها )ეგვიპტ.)
الجمّال ما يصير قزّاز (იორდან. / ერაყ.)
اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور (ერაყ. )
من عرف مقامه ارتاح (ეგვიპტ. / სირ.)
من بدأ بدون رأسه ما خلاصه (ლიტ.)
(بدا) بلا راسو ما خلاصو اللي (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
الطريق يبيّن من أوّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
من قلّ عقله تعبت رجليه (სირ.
اللي خفّف راسو أتعب رجليه (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
اللى فارغ الراس تعبت رجليه (ერაყ.)
المجنون بيدقّ برجليه ع ميه (სირ.)
الأحمق رجليه (ლიტ.)
من يدقّق يتعب (ლიტ.)