Black will take no other hue (Am., Br.).
A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).
A crow is no whiter for being washed (Am.).
Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).
You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).
You can’t paint the devil white (Br.)
Un morceau d’or ne fait pas de cheval mieux
La barbe ne fait pas l’homme.
Vous ne pouvez pas laver un nègre (le charbon de bois)
Noir ne prendra aucune autre nuance.
Imbecile reste imbecile.
L’habit ne fait pas le moine.
Свинья и золотом ошейнике – свинья.
Черного кобеля не вымоешь добела.
Как черта ни крести, а он все кричит: «Пусти!»
Как волка ни корми, он все в лес глядит.
Змея умирает, а все зелье хватает.
Как ни гнети дерево, оно все вверх растет.
Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Beim Raben hilft kein Bad.
Auch ein Esel mit Gold beladen frißt nur Disteln.
Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.
Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.
Die Kutte macht nicht den Mönch.
Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.
Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst.
Deve Kabe’ ye gitmekle hacı olmaz.Domuz ne bilir cevherin kıymetini.