ვინ ალალო იძახა და ვინ მწყერი დაიჭირაო

      Comments Off on ვინ ალალო იძახა და ვინ მწყერი დაიჭირაო

Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).

Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).

I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.).

One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.).

One /man/ sows and another reaps (Br.).

One man works, and another reaps the benefits (Am.).

What one man sows another man reaps (Am.)

Les ânes(culs) vont chercher l’avoine et les chevaux les mangent

Les Imbéciles font des fêtes et des hommes sages les mangent

Un homme travaille et un autre récolte les avantages.

Ce qu’un homme sème un autre homme récolte.

Медведь плачет, а цыган деньги берет.

Дуракам счастье.

Работнику полтина – мастеру рубль.

Иным калач, а иным заливное.

Дуракам во всем счастье;

Бог дурака, поваля, кормит;

Дуракам везет.

Дураку счастье, умному Бог даст!

Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.

Der eine fängt den Hasen, der andere ißt den Braten.

Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie.

Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten.

Das  Glück ist der Dummen Vormund.

Ahmaklar ziyafet verir, akıllılar orada yerler.

Ahmak iti yol kocatır.

 

أنفقت مالي وحجّ الجمل      (ლიტ.)

الجنون تطرح والشاطر تطلب    (სირ.)

الجنون تطرح والعاقل تاكل    (ეგვიპტ.)

للأحمق صياح وللعاقل زياده     (იორდან.)

ازرع تال ومرحوعه النا     (ერაყ.)

 جزنا من العنب ونريد سلٌتنا    (ერაყ.)

 ارك والتح والثوب مشلتح  (ერაყ.)

اتعب يا شجي للنايم منتجي   (ერაყ.)