ვეშაპი ისეთს არას ჩაყლაპავს, რომ მონელება არ შეეძლოსო

      Comments Off on ვეშაპი ისეთს არას ჩაყლაპავს, რომ მონელება არ შეეძლოსო

Don’t bite off more than you can chew;

Don’t try to do something <things> you’re not fit for.

Traduction : Ne visez pas trop haut;

Traduction : Faites ce que vous pouvez faire

Не по наживе еда, не по карману затеи – видимая беда. (Умерьте свои стремления, не то наживете беду.)

Не по нашему хотенью, а по божью изволенью.

Man muss den Bissen nicht größer machen als das Maul.

Halte Maß in allen Dingen, so wird dir jedes Werk gelingen.

Maul, richt dich nach der Tasche.

Alles hat sein Mass und Ziel.

Wer viel fasst, läßt viel fallen.

Viel und gut ist selten beisammen.

Mäßigkeit ist die beste Arznei.

Alles mit Maß.

Mehr sterben vom Hass als vom Schwert.

Büyük balık küçük balığı yutar/yer.

 

لا تشرب من كوز أكبر من رأسك     (ლიტ.)

شوف حاله قبل أن تاخد    (ეგვიპტ.)

اللقمه الكبيره تقف في الزور    (ეგვიპტ. / სირ. / იორდან.) 

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

عاقل ثمّ توكّل  (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

من (اللي) خاف سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من (اللي)  خاف ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

 اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس      (სირ. / პალესტ. )

اللي حذر كتّر خيرو    (ერაყ.)