A friend in need is a friend indeed;
Calamity is man’s true touchstone;
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Adversity shows (you) your true friends.
Traduction : La calamité est la vraie pierre de touche de l’homme;
La prospérité fait des amis et l’adversité les essaye.
Les amis seront appris dans le malheur.
Без беды друга не узнаешь.
Все други, все приятели до черного дня.
Друзья познаются в беде.
Без беды друга не узнаешь. Друг познается в несчастии.
Друг познается на рати да при беде.
Коня в рати узнаешь, а друга в беде.
Пота дружба, пока нужда. Нужда сдружает.
Нужда сдружила, приволье раздружило.
Кому счастье дружит, тому и люди.
При пире (поре), при бражке – все дружки; при горе, кручине – нет никого.
На обеде все соседи; а пришла беда, они прочь, как вода.
Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.
Скатерть со стола – и дружба сплыла.
Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.
Freunde erkennt man in der Not.
Nicht in drei Tagen, sondern erst in drei Jahren erkenne den Freund.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
Mit altem Hunde ist sicherste Jagd.
Dost sanma şanlı vaktinde dost olanı, dost bil gamlı vaktinde elinden tutanı.
يعرف الصديق وقت الضيق (ლიტ.)
إن أخاك من آساك (ლიტ.)
عند الشدائد تعرف الاخوان (ლიტ.)
الصديق عند الضيق (ლიტ.)
عند النازلة تعرف أخاك (ლიტ.)
ربّ أخ لك لم تلده أمّك (ლიტ.)
أعن أخاك ولوبالصوت (ლიტ.)
لو لا الويام لهلك أنام (ლიტ.)
عند الشده تعرف الاخوان (ეგვიპტ.)
صاحب قيراط في الفرس يركب (ეგვიპტ. / პალესტ.)
الصديق وقت الضيق (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
احنا بنات عكيل ما بيناد غش [1] (ერაყ.)