კედელს ცერცვი შეაყარე, ზედ არა შერჩება რაო

      Comments Off on კედელს ცერცვი შეაყარე, ზედ არა შერჩება რაო

To talk to a brick wall (blankwall).

Throwing pans at a wall.

Preaching to the winds.

Shouting against the wind.

A nod’s as good as a wink to a blind horse.

Parler à un mur de brique .

Prêches aux vents.

Cris contre le vent.

Какобстенкугорохом.

Дурака  учить. что влесу боронить.

Что про то говорить, чего не варить.

Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко.

От него плоду, что от камня мёду.

Толочь воду в ступе.

Воду варить – вода и будет.

Болота исходил, а рыбы не наловил.

За бесплодный труд и спасиба нет.

Зря тяпать – только топор тупить.

Переливать из пустого в порожнее.

Пустую воду сколько ни вари – навару не будет.

Труда много, а толку мало.

Da ist Hopfen und Malz verloren.

Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’.

Was kümmert es den Mond, dass  ihn die Hunde anbellen?

Zu einem Ohr hinein, zum andern hinaus.

Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen.

Leeres Stroh dreschen.

Katzengebet geht nicht in den Himmel.

At mercimeği (leblebiyi) duvara…onda hiç birşey kalmaz.

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.) 

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟   (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟   (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد      (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

و كم عدد المدرسين أو مغفّل و قبل أن ينهض ينسى    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

القتّايه العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّاية وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

كلٌه (قل) لحخي احمد اغا   [1]      (ერაყ.)

            –