When the cat is away mice will play.
Quand le chat n’est pas là les souris dancent.
Волк умирал, а овца от радости плясала (досл.).
Волк подыхал – овца резвилась.
От внезапной смерти в желудке волка спасет только смерть этого волка.
Не спеши коза все волки твои будут.
Отольются волку овечьи слезки.
Den toten Löwen kann jeder Hase am Barte zupfen.
Des einen Tod, des anderen Brot.
Wenn der Löwe schläft, ist ein Lamm König.
Kedinin olmadığı yerde, fareler beylik taslar (cirit atlar).
Kurt kocayınca keçi boynuzlar.
ما ينفع الكبد يضرّ الطحال (ლიტ.)
غابت السباع ولعبت الضباع (იორდან.)
إن) غاب القطّ العب يا فأر! ( (ლიტ. / ეგვიპტ.)
غاب القطّ فالعب الفيران (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
غيب القطّ ولعبه الفار (პალესტ.)
الفار المدفلق من نصيب القطّ (პალესტ.)
من يمدح بكرا يعتب زيدا (ლიტ.)
من استرعى الذئب ظلّم (ლიტ.)
زى السمن والعسل (ეგვიპტ.)
الضرة ما تحب لضرتها إلا المصيبه وقطع جرتها (ლიტ. / ეგვიპტ.)
اللي ما يرضى بحكم موسى ، يرضى بحكم فرعون ( ეგვიპტ. / პალესტ.)
(იორდან.)
كان جواد فخصاه الزمان (ლიტ.)
كان جواد فخُصي (ლიტ.)
لكلّ حي أجل (ლიტ.)
ما زال منها بعياء (ლიტ.)
ما في كنانته أهزع (ლიტ.)