All is no gold that glitters.
Appearances are deceptive.
Bois tordu fait le feu droit.
Beau noyau git sous faible écorce.
По горшку и покрышка.
Каков хозяин, таков и гость.
Внешность обманчива.
На речи мягок да тих, а на сердце злобен да лих. (русская пословица)
С виду хорош, а продаст за грош.
Не бывать калине малиною.
На языке медок, под языком ледок.
Глазами плачет, а сердцем смеется.
Свинью за бобра продали (или: купили).
Пустить пыль в глаза.
Лбом красится, а затылок вши едят.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Außen fix, innen nix.
Ausen blank, innen Stank.
Oben hui, unten pfui.
Her ışıldayan altın değildir.
ليس كلّ ما يبرق بالضرورة ذهبا (ლიტ.)
ما كلّ شىء يلمع دهب (სირ. / ეგვიპტ.)
ما كلّ بيضاء شحمة ولا كلّ سوداء تمرة (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد وجهه قاب: أنا حدّاد (ლიტ.)
من برّا رخام ومن جوّا صحام (სირ.)
مو كلّ مكبتل جوز ولا كلّ مطاول موز (სირ. /ლიბან.)
مو كلّ من صف صواني قال أنا حلواني (სირ. / ლიბან.)
بالوجح مراية وبالقفا صرماية (სირ. / პალესტ.)
من برّاه هلا هلا ومن جوّاه يعلم الله (სირ. /ლიბან.)
من برّا طق طق ومن جوّا فاش وبق (სირ. /ლიბან.)
راسه في القبلة، واسته في الخربة (ეგვიპტ.)
برّا ورده وجوّاه قرده (იორდან.)
خطوط على شرطوط وحنّة على صنّة (ერაყ.)
متل حمار اللي بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ (იორდან.)
تضرب بهشبوبية مثل الوردة عالمنطفلة (სირ.)
تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود (ლიტ.)
تحت اللفّة قرود ملتفّة (ლიტ. / სირ.)
يا ما تحت السواهي دواهي (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)
برق اللي ما يعرفك (პალესტ.)