Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.).
If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).
You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).
You cannot get blood from a turnip (Am.)
D’un sac à charbon ne peut sortir farine. blanche
Autant essayer de tondre un oeuf
У скупого в мороз снега не выпросишь.
Среди зимы льда не выпросишь у кумы.
От скупого богача даром не бери и калача.
Чем беднее, тем щедрее, а чем богаче, тем скупее.
Зимой снегу не выпросишь.
У него снега среди зимы не выпросишь.
В Крещенье льду не выпросишь.
Огня взаймы не выпросишь.
Снегу на Каляды не допросишься.
Der Geizige entbehrt, was er hat, und begehrt, was er nicht hat;
Der schlechte Nachbar sieht nur, was ins Haus hineingeht, aber nicht, was herauskommt;
Der Geizige zündet des Nachbars Haus an, um bei dem Feuer ein Paar Eier zu sieden;
Wer vom Geizigen will was haben, will ins Meer eine Grube graben;
Des bösen Nachbars Augen sind voll Neid;
Wer sich bei einem Geizigen wärmen will, muss das Feuer mitbringen;
Mancher wärmt sich lieber bei des Nachbarn Brandt, als dass er sollt löschen helfen;
Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen (oder: so rettet jeder das eigene, im eigenen);
Des Nachbars Henne legt immer grössere Eier;
Des Nachbars Kuh gibt allzeit mehr Milch;
Des Nachbars Kühe haben immer grössere Euter;
Des Nachbars Weizen steht immer besser.
Ateşe vursa duman vermez. Komşunun kötüsü insanı hacet sahibi eder.