He that commits a fault think everyone speaks of it.
Conscience does make cowards of us all (Br.).
Conscience makes cowards of us all (Am.).
The faulty stands on his guard (Br.).
Guilt makes the bravest man a coward (Am.).
A guilty conscience feels continuous fear (Am.).
The guilty flee when no man pursues (Am.).
Не that commits a fault thinks everybody is speaking of it (Br.).
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it (Am., Br.).
Suspicion always haunts the guilty party (Am.).
The truest jester sounds worst in guilty ears (Am.).
The truest jests sound worst in guilty ears (Br.)
Guilty conscience gives itself away.
A guilty mind betrays itself.
A guilty knowledge.
An uneasy conscience betrays itself.
Un enfant qui s’est brulé a peur du feu.
Pêcheur a toujours peur, qui se sent galeux se gratte.
У кого свербит, тот и чешись.
Где куснет (укусит), там и зудит (и зачешется).
Нет дыма без огня.
Огонь без дыму не живет.
Кто чесночку поел – сам скажется
На воре и шапка горит.
Виноватому все кажется, что про него говорят.
Бог шельму метит.
Знает кошка чье мясо съела.
Краденый поросенок в ушах визжит.
У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги – виселица.
Das Gesicht verrät den Wicht;
Getroffene Hunde bellen;
Wo Rauch ist, ist auch Feuer;
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern;
Rede ist des Gemütes Bote;
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Biber yiyenin dilini yansın.