A man with a full belly thinks no one is hungry.
He whose belly is full, believes not him who is fasting.
Sated men the hungry don’t ken.
The well-fed cannot understand the hungry.
A full belly does not understand an empty one (Br.).
The full do not believe the hungry (Am.).
Не that is warm thinks all are so (Am.).
Не whose belly is full believes not him who is fasting (Br.).
It is ill speaking between a full man and a fasting (Br.).
Little knows the fat man what the lean thinks (Br.).
Little knows the fat sow what the lean does mean (Br.).
Little knows the fat sow what the lean one thinks (Am.).
A man with a full belly thinks no one is hungry (Br.)
Bien repu, on oublie qu’il y a des affamés.
Il ne faut pas mesurer les autres à son aune.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
Сытый голодного не понимает
Сытый голодного не разумеет.
По сытому брюху, хоть обухом.
Голодный сытому не товарищ.
Сытый голодного не разумеет, бедный богатому не верит.
Сытый голодному не товарищ.
Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigem zumute ist;
Ein Satter glaubt dem Hungerigen nicht;
Der Satte vesteht den Hungrigen nicht;
Der Satte und der Hungrige singen ungleich miteinender.
Açin halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez