Leopard does not chnage its spots
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
Goût de tonneau a tout le vin qui le remplit
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira, qui a joue jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Le vin que le tonneau contient a toutes ses odeurs
Горбатого могила исправит.
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Горбатого могила исправит.
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.
На свинью хоть седло надень – все конем не будет.
Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.
Пень – так пень, хоть золотое платье надень.
Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.
Природа свое возьмет.
Собачьего нрава не изменишь.
Черное от стирки не белеет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Man kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;
Man kennt einem erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;
Beim Raben hilft kein Bad;
Wie in der Wiege, so im Grabe;
Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.
Sarmısağı sirkeye koydular, ama kokusu değişmedi.
Kurt tüyünü değiştirir , huyunu değiştirmez.
Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.
Karga yuvasını değiştirse de huyunu değiştirmez.