Leopard does not chnage its spots
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
Goût de tonneau a tout le vin qui le remplit
Le vin que le tonneau contient a toutes ses odeurs
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira, qui a joue jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Горбатого могила исправит.
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.
На свинью хоть седло надень – все конем не будет.
Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.
Пень – так пень, хоть золотое платье надень.
Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.
Природа свое возьмет.
Собачьего нрава не изменишь.
Черное от стирки не белеет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Man kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;
Man kennt einem erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;
Beim Raben hilft kein Bad;
Wie in der Wiege, so im Grabe;
Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.
Sarmısağı sirkeye koydular, ama kokusu değişmedi.
Kurt tüyünü değiştirir , huyunu değiştirmez.
Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.
Karga yuvasını değiştirse de huyunu değiştirmez.