მწარე ნიორმა ერთი წელიწადი თავი შეინახაო

      Comments Off on მწარე ნიორმა ერთი წელიწადი თავი შეინახაო

Leopard does not chnage its spots

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots? (Br.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

Goût de tonneau   a tout le vin qui  le remplit

Le vin que le tonneau contient a toutes ses odeurs

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira, qui a joue jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Горбатого могила исправит.

Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Из собаки блох не выбьешь.

Кривое дерево не разогнется прямо.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.

На свинью хоть седло надень – все конем не будет.

Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.

Пень – так пень, хоть золотое платье надень.

Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.

Природа свое возьмет.

Собачьего нрава не изменишь.

Черное от стирки не белеет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Man kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;

Man kennt einem erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat;

Beim Raben hilft kein Bad;

Wie in der Wiege, so im Grabe;

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.

Sarmısağı sirkeye koydular, ama kokusu değişmedi.

Kurt tüyünü değiştirir , huyunu değiştirmez.

Karga nereye gitse, yine siyah yumurtlar.

Karga yuvasını değiştirse de huyunu değiştirmez.

 

مكتوب على باب الحمّام لا أبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)