კაცი უნაგირს ვერ მისწვდა, უზანგებს მტვრევა დაუწყოო

      Comments Off on კაცი უნაგირს ვერ მისწვდა, უზანგებს მტვრევა დაუწყოო

The dog bites the stone, not him who throws it.

Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.).

Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)

Le chien mord la pierre, pas lui qui le jette.

Не справясь с коровой, да подойник оземь.

Не смога с кобылой, да по оглоблям.

Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Рассердилась баба на мужика и все горшки побила.

Man muss das Pferd und nicht den Reiter zäunen;

Die Trauben hängen ihm zu hoch/ Die Trauben sind ihm zu sauer  (Esopus, „die Fabel von dem Fuchs und den Trauben“).

Kötü usta aletini suçlar.

 

غضب الخيل على اللجم    (ლიტ.)

ما قدر على الحمار عض بردعته    (ლიტ. / სირ.)

   الخيال الردى غضب في اللجام (იორდან.)

اللى ما بيعرف يرقص بيقول الارض مايله     ( სირ. / ლიბან.) 

  غضب  المفلس عالدنيا كلّها   (ერაყ.)

اللى الخسران  عند مراتو زعلان     (პალესტ.)

الصاحب اللى يخسر هو العدوّ المبين     (ეგვიპტ.)