From rags to riches (Am., Br.).
How we apples swim! (Am., Br.). –
Risen from the dunghill (from the ranks) (Br.) –
Give a lark to catch a kite.
….from rags to riches;
….from bottom to top.
Aujourd’hui chevalier, demain vacher.
Devenir d’évêque meunier.
Слез со скакуна и пересел на осла (досл.)
Переобулся из сапога в лапоть.
С полавочья да в подлавочье.
Из куля да в рогожку
Из кобыл, да в клячи.
Из саней, да в дровни.
Из попов, да в дяконы.
Переобулся из сапога в лапоть.
С полавочья да в подлавочье.
Из князи в грязи.( Из грязи, да посажен в князи. )
Из хомута да в шлейку.
Из куля да в рогожку.
Es kommt mancher vom Pferd auf den Esel;
Es kommt niemand gern vom Pferd auf den Esel;
Man kann bald vom Pferd auf den Esel kommen;
Wen das Pferd abwirft, der muss auf einem Esel reiten;
Vom Pferde auf den Esel kommen.
Attan iner eşeğe binersin onu da bulamaz yaya gidersin.