Penny-wise and pound-foolish (Am., Br.).
Penny-wise, pound-foolish (Am.)
A penny soul never came to twopence (Br.).
A penny soul never ‘came twopence (Am.).
Save at the spigot and waste at the bung (Am.).
We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)
Don’t spoil the ship for half a penny’s worth of tar (Am.)
It is no use losing a sheep for a halfpenny worth of tar (Br.).
The camel going to seek horns lost his ears.
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Qui plus a, plus convoite.
Qui tout convoite tout perd.
L’on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre
Погнался за ломтем, да без крохи остался.
Погнался за ковригой, да ломоть потерял.
Погнался за крохою, да без ломтя остался.
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, дай стакан молочка.
Многого желать — добра не видать.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать.
Много хватать – свое потерять.
Много хватать – свое потерять.
За чужим погонишься – свое потеряешь.
Кто много желает, тот и мало не видает.
Жарко желают, да руки поджимают.
Многого захочешь – последнее потеряешь.
Погнался за топорищем, а топор утопил (топором стал ловить на воде полено).
За маленьким погнался – большое потерял.
За малым погонишься – большое потеряешь.
Лишнего пожелаешь – последнее потеряешь.
Чужое взять – свое потерять. Ищай чужаго, а своем возрыдае.
Überfluss bringt Überdruss;
Überfluss macht Verdruss;
Überfluss zerreisst den Sack;
Überfluss ist der Schlüssel zur Armut;
Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein;
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach;
Besser ein kleiner Fisch als gar nicht auf dem Tisch;
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land;
besser geleiert als gefeiert;
Ein «haben» ist besser als zwei «kriegen»;
Mehr her, gebt her, bringt her, mir her, lauten der Geitzigen Glocken.
İki tavşan birden kovalanmaz.