ზურგწამხდარ ვირს ბუზის დანახვაზე კაჭკაჭის ჩხავილი ესმოდაო

      Comments Off on ზურგწამხდარ ვირს ბუზის დანახვაზე კაჭკაჭის ჩხავილი ესმოდაო

A burnt child dreads the fire.

Birds once snared fear all bushes (Br.).

A bitten child dreads a dog (Am.).

A bitten child dreads the dog (Br.).

A burnt child dreads the fire (Am., Br.).

Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.).

A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.).

Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.).

Once wounded, twice as windy (Br.).

Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)

Un enfant brulé redoute le feu.

Le chat échaudé craint l’eau froide.

Au chien battu il suffit de montrer le fouet.

Пуганая ворона куста боится.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Битому псу только плеть покажи.

Битому коню лишь лозу покажи.

Битому псу не показывают палку. (евр. посл.)

И пастух овцу бьет, что не туда идет.

Битому коту лишь лозу покажи.

Испуган зверь далече бежит..

Ежовая голица учить мастерица.

За одного битого двух небитых дают (прибавка: да и то не берут).

Eine erschreckte Krähe fürchtet  jedes  Gebüsch;

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch;

Gebranntes Kind scheut das Feuer

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

اللي بتلدغه الحيه بيخاف من جرّ الحبل    ( სირ. / ლიბან.)

اللى قرصه الثعبان يخاف من الحبل    ( ერაყ.)

اللى تقرصه الحيه من ديلها خايف    (ეგვიპტ. / სირ. )

اللى تقرصه الحيه من الحبل يخاف   (ეგვიპტ.)

من نشهته الحيه حذر الرسن الأبلق    (იორდან. )