Misfortumes are sometimes self-inflicted ( transl)
Meaning: When one trifles with danger, one can become a victim of it.
You may play with the bull till you get his horn in your eye (Br.)
Не who plays with a cat must expect to be scratched (Am.).
Не that handles thorns shall prick the fingers (Br.).
Les gourmands creusent toujours leur fosse avec leurs dents.
Qui joue avec un chat doit attendre être griffé
Мышь еды доискалась, пока коту в когти попалась (досл.).
Кот скребет на свой на хребет.
Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь.
На свою голову (искать неприятностей).
На свою шею.
Во вред себе.
Вляпаться в неприятности.
Wenn die Henne gut hockt, so scharrt sie so lange, bis sie schlecht hockt.
Fare kaza kaza kediyi kazdı.
إذا نزا بك الشرّ فأقعد به (ლიტ.)
إنّ الهوى شريك العمي (ლიტ.)
تنفخ في الرماد (ლიტ.)
سماع ألغناء برسام حادّ (ლიტ.)
أراد أن يأكل بيدين (ლიტ.)
من أكل بالاثنين اختنق (ლიტ.)
إذا أخذت بذنبة الضبّ أغضبته (ლიტ.)
إذا حككت قرحة أدميتها (ლიტ.)
غاص غوصة وجاء بروثة (ლიტ.)
الدجاجة (الجاجه) حفرت على راسها عفرت (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)
الفرخ العريان يقابل السكّين (ეგვიპტ.)
من تجنّب الخبار أمن العثار (ლიტ.)
من سلك الجدد أمن العثار (ლიტ.)
سبق الحذر القدر (ლიტ.)
إنّ السلامة منها ترك ما فيها (ლიტ.)
إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة! (ლიტ.)
أمّ الحاذر تفرح (ლიტ.)
أمّ الحاذر لا تحزن (ლიტ.)
عاقل ثمّ توكّل (ლიტ. / სირ. / იორდან.)
من (اللى) خاف سلم (ლიტ. / სირ.)
من (اللى) خاف ما مات (ლიტ. / ლიბან.)
اللى ما بيحسب ما بيسلم (სირ. / ეგვიპტ.)
اللى حذر سلم (ეგვიპტ.)
شوف حالة قبل أن تساله (ეგვიპტ.)
فكّّر قبل ما يوقع الفاس بالراس (სირ. /ლიბან.)
عاقل ثمّ توكّل (ლიტ. / სირ.)