ყვავი თავის ბუდეში გულადიაო

      Comments Off on ყვავი თავის ბუდეში გულადიაო

A dog is a lion at home (Am., Br.).

The cock is master of (on) his own dunghill (Br.).

A cock is mighty in his own backyard (Am.).

Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every cock is proud on his own dunghill (Br.).

Every groom is a king at home (Br.).

Every man is a king (a master) in his own house (Br.).

A man is a lion in his own house (Am.).

A man is king in his home (Am.)

Un coq est puissant dans sa propre arrière-cour.

Les mules vantent toujours que leurs ancêtres étaient des chevaux.

Un coq est bien fort sur son fumier.

Tout chien est lion dans sa maison.

Каждая собака у своих ворот храбра.

У себя дома каждая собака – лев.

Собака в своем дворе храбра.

На своей улице и собака – тигр.

И петух на своем пепелище храбриться.

Всяк (всякий) кулик в (на) своем болоте велик.

Петух храбр на своей навозной куче.

В подполье и мышь геройствует.

На своей улочке храбра и курочка.

В своей-то печи и дрова ярче горят.

Ein Hahn ist stolz auf seinen Mist;

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest;

Wo der Hase geworfen wird, will er bleiben;

Ost und West, daheim am  best;

Eigener Herd ist Goldes wert;

Jeder ist Herr in seinem Hause.

Herkes evinde ağadır.

الكلب في بيته  سبع     (ლიტ.  / ეგვიპტ.)

الكلب في بيته سلطان    (ლიტ. / სირ. / ლიბ. / იორდან. )

الكلب ما يعوى الا عند باب اهله      (იორდან.)

كلّ كلب ببابه نباح    (ერაყ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره    (ეგვიპტ.)

كلّ ديك على مزبلته صيّاح    (ეგვიპტ. )

أبو جعران فى بيته سلطان    (ეგვიპტ.)

كلّ امرئ في بيته صبيّ (صغير)    (ლიტ.)