დათვს ანბანს ასწავლიდნენ და ის ბატკნისკენ იყურებოდაო

      Comments Off on დათვს ანბანს ასწავლიდნენ და ის ბატკნისკენ იყურებოდაო

Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)

Set not the wolf to keep the sheep.

A leopard cannot change its spots.

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

Traduction : Le loup reste le loup.

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira, qui a joue jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Волк каждый год линяет,  да своего обычая не меняет.

Волк и всякий год линяет, а все сер бывает.

Горбатого могила исправит.

Ты черта свяжи, а он в воду смотрит.

Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться.

Волк стареет, но не добреет.

Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали.

Aus einem Wolf wird kein Schafhirt;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

Der Wolf muss in seiner Haut sterben;

Der Wolf frißt auch von gezählten Schafen.

Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez.

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

  قالوا للقاق ليش بتسرق السبونه؟ قال: للأذى طبع       (სირ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

   دقّ المى وكمان مى (ماء) ( სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع للعوايد       (ერაყ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)