მთა და ბარი როდი გასწორებულაო

      Comments Off on მთა და ბარი როდი გასწორებულაო

Traduction: La poule ne chantera jamais comme le coq.

Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.

Не родится от свиньи бобренок, всегда поросенок.

Не бывать плешивому  кудрявым, курице петухом, а бабе мужиком.

От лося – лосята, от свиньи –

Unmögliches  kann man von niemand verlangen;

Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht  in den Himmel wachsen;

Kräht die Henn´ und schweigt der Hahn, ist das Haus gar übel dran;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.

Deveye “boynun eğri” demişler, “nerem doğru ki”? demiş.

Huy ki var canın altındadır, can çıkmayınca, huy çıkmaz. Huylu huyundan vazgeçmez.

 

 

الناس بخير ما تباينوا       (ლიტ.)

البحر واحد والسمك ألوان   (ლიტ. / სირ.)

ما الناس إلا أكمه وبصير       (ლიტ.)

مو كلّ أصابعك متل بعضها      (ლიბან.)

من يأكل خضما لا يأكل قضما ومن يأكل قضما لا يأكل خضما   (ლიტ. )

الناس ياكلوا البلح والناس يترموا بنواه    (ეგვიპტ.)

الدنيا لمن ربح ولمن خسارة   (ლიტ. )

الناس كإبل مائة لا تجد فيها راحلة    (ლიტ.)

كلّ الناس وضربهم   (ლიტ.) 

الدنيا لمن غلب    (ლიტ. / სირ.)

حدايه ضمنت غراب قال يطيروا الاتنين   (ეგვიპტ.)