სხვისმა მაზიარებელმა ხუცესმა თავი ვერ აზიარაო

      Comments Off on სხვისმა მაზიარებელმა ხუცესმა თავი ვერ აზიარაო

Another’s plight is always light.

Ce n’est pas à vous de bercer les enfants des autres.

Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.

Нечего тебе чужих детей качать.

Не мешайся в чужие дела, чтоб своя жизнь покойна была.

Не суйся в капусте, пока не припустят.

В чужом огороде капусту садить (о чужих делах заботиться).

Чужие шаги считал, а свои лапти порвал.

В чужой загороде скота не наплодишь.

Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья!

Ищи, Фома, чтоб полна была сума; ищи, Еремей, чтоб не растрясти своей!

Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.

Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen;

Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe;

Jeder fege vor seiner Tür;

Jeder kehre vor seiner Tür;

kümmere dich um deinen Dreck!

sich in anderer Leute Angelegenheiten mengen;

sich in fremde Angelegenheiten mischen;

sich in fremde Dinge mischen;

sich in fremde Sachen mischen;

sich um fremde Angelegenheiten bekümmern;

seine Finger in etw. (A) stecken;

sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen.

Minnet gibi/ kadar ağır yük olmaz.

Koyuna kuyruğu ağır gelmez.

 

من لا يكرم نفسه لا يكرم   (ლიტ.)

من عمل دائما أكل نائما   (ლიტ.)

من خدم الرجال خدم   (ლიტ.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

 طبيب  يداوي الناس وهو مريض   (ლიტ.)   

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)  

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

متل الشمعه تضوّى لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)

    كلّ من جانا (جاء إلينا) يقول مرجانه ( სირ.)

    المركوب خير من الراكب(ლიტ.)  

لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر     (ლიტ.)

   لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)  

    من استغنى كرم على أهله     (ლიტ.)