Another’s plight is always light.
Ce n’est pas à vous de bercer les enfants des autres.
Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
Нечего тебе чужих детей качать.
Не мешайся в чужие дела, чтоб своя жизнь покойна была.
Не суйся в капусте, пока не припустят.
В чужом огороде капусту садить (о чужих делах заботиться).
Чужие шаги считал, а свои лапти порвал.
В чужой загороде скота не наплодишь.
Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья!
Ищи, Фома, чтоб полна была сума; ищи, Еремей, чтоб не растрясти своей!
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
Сапожник без сапог.
Сапожник без сапог, а столяр без дверей.
Портной без порток, сапожник без сапог
Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей.
Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем.
Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen;
Stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe;
Jeder fege vor seiner Tür;
Jeder kehre vor seiner Tür;
kümmere dich um deinen Dreck!
sich in anderer Leute Angelegenheiten mengen;
sich in fremde Angelegenheiten mischen;
sich in fremde Dinge mischen;
sich in fremde Sachen mischen;
sich um fremde Angelegenheiten bekümmern;
seine Finger in etw. (A) stecken;
sich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen.
Minnet gibi/ kadar ağır yük olmaz.
Koyuna kuyruğu ağır gelmez.