Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).
Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).
I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).
A poor thing, but mine (my own) (Br.)
Ce n’est pas pour vous que le four chauffe.
Своя кляча лучше чужого скакуна. (груз. посл.)
Свои сухари лучше чужих пирогов.
Чужое и хорошее постыло; а свое и худое, да мило.
В начале твое, а потом всяк свое.
Свое горе во всю дорогу, чужое горе осередь поля.
Своя рубашка ближе к телу.
В начале твое, а потом всяк свое.
Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи.
В чужой кошель не заглядывай, а свой покрепче завязывай.
В чужом кошеле кусок велик.
Лучше свой кусок чем чужой пирог.
Свой хлеб слаще чужого калача.
Свой хлеб сытнее
Домашний теленок лучше заморской коровы
Fremdes Brot herbes Brot;
Besser eigen Brot als fremden Braten;
Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut;
Eigen Brot nährt am besten;
Das Hemd ist mir näher als der Rock;
Der Leib ist einem näher als das Hemd;
jeder ist sich selbst der Nächst.
Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.
Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.