ვის უნახავს ცხვრისა ლეკვი და ძაღლისა – ბატკანიო

      Comments Off on ვის უნახავს ცხვრისა ლეკვი და ძაღლისა – ბატკანიო

Like begets like (Am., Br.).

Like breeds like (Br.).

The like breeds the like (Am.)

Les chiens ne font pas les chats.

Орел орла родит, а сова  сову.

Свинья не родит бобра, а сова не высидит орла.

Сорока от сороки в одно перо родится.

От худого семени не жди доброго племени.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.

Отец рыбак, и дети в воду смотрят.

Отец рыбак, туда ж и дети глядят (и детки туда же глядят).

От бобра – бобренок, от свиньи – поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

От терновника не жди винограду.

По семени и плод. Что посеяно, то и вырастет (и взойдет).

Подле пчелки в медок, а подле жучка в навоз.

Adler brüten keine Tauben;

Adler zeugen Adler;

Ein Adler heckt keine Taube (kein Zeislein);

Adler legen ihre Eier nicht in Spatzennester;

Adler legen ihre Eier nicht in Spatzennester.

Aus dem (einem) Raben zieht man keinen Falken;

Ein Rab erzieht keine Canaren;

Ein Rab heckt keine Taube auss;

Ein Rab zeugt keinen Distelfink;

Raben brüten keine Tauben (Pfauen).

Kaz kazla, daz dazla, kel tavuk topal horozla.

Armut dibine düşer.

Kurttan kuzu doğmaz, kerkenezden şahin.

 

 

ابن البط سبّاح وابن الكلب نبّاح    (ლიბან.)

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

من أشبه أباه فما ظلّم      (ლიტ.)

الحصاة من الجبل    (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

  الشّوك لا يعطي عنبا   (ლიტ.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضه خوّاضه   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    (იორდან.)

التين الشّوكى يطرح شوك و شجره التين تطرح تين      (პალესტ.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ .)