All covet, all lose (Am., Br.).
Grasp a little, and you may secure it;
Grasp too much, and you will lose everything (Am.).
Не that (who) grasps at too much holds nothing fast (Br.).
If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.).
Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) (Br.)
Penny-wise and pound-foolish (Am., Br.).
Penny-wise, pound-foolish (Am.)
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Qui plus a, plus convoite.
Chipoter sur les petites dépenses sans regarder aux grandes.
Погнался за ломтем, да без крохи остался.
Погнался за ковригой, да ломоть потерял.
Погнался за крохою, да без ломтя остался.
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, дай стакан молочка.
Многого желать — добра не видать.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать.
Wer (zu) viel verlangt, bekommt gar nichts;
Wer zu viel fasst, lässt viel fallen;
Wer zu viel will, der erhält (bekommt, hat, dem wird) nichts;
Allzu viel reist den Sack;
Aus viel kann wenig werden und aus wenig viel;
Viel haben macht viel Sorgen;
Viel und gut ist nicht (oder selten) beisammen;
Was zu viel, verdirbt das ganze Spiel;
Wem viel gegeben, von dem wird viel gefordert;
Zu viel macht aus der Tugend ein Laster;
Zu viel und zu wenig ist des Teuffels Zielmass.
Deve boynuz ararken kulaktan olmuş. Az tamah çok ziyan getirir.
Çok isteyen az olsa onu da kaybedecek.