ჩემი ქუდის ქვეშ მეც კაცი ვარო

      Comments Off on ჩემი ქუდის ქვეშ მეც კაცი ვარო

A cock is valiant on his own dunghill.

Every dog is valiant at his own door.

A cock is /always/ bold on his own dunghill (Br.).

A cock is mighty in his backyard (Am.).

A cock is valiant on his own dunghill (Br.).

A dog is bold n his own dunghill (Br.).

A dog is brave in his own yard (Am.).

Every dog is a lion at home (Am., Br.).

Every dog is brave in his own yard (Am.).

Every dog is valiant at his own door (Am., Br.).

A man is a lion in his own house (Am.)

Un coq est vaillant sur son propre tas de fumier.

Tous chiens sont  lions chez soi

Un coq est puissant dans son arrière-cour

Chaque chien est courageux dans sa propre cour

Un homme est un lion dans sa propre maison

Всяк петух смел на своей навозной куче.

На своем пепелище и курица бьет, а петухникому спуску не дает.

Мой дом – моя крепость.

Дома и стены помогают.

Всяк в своем доме хозяин.

Всяк кулик на своем болоте велик.

В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.

Своя избушка — свой простор.

Всяк царствует в доме своем.

Всяк в своем добре волен.

Jedem ist sein Heim das liebste (schönste);

Eigen Haus und Herd ist Goldes wert;.

Im eigenen Hause ist jeder König;

Ein Stolzer wäre gern allein Herr.

Şapkası küçük olan, başını büyük sanır.

الكلب في بيته  سبع     (ლიტ.  / ეგვიპტ.)

الكلب في بيته سلطان    (ლიტ. / სირ. / ლიბ. / იორდან. )

الكلب ما يعوى الا عند باب اهله      (იორდან.)

كلّ كلب ببابه نباح    (ერაყ.)

الكلب ما يشطرش الا على باب جحره    (ეგვიპტ.)

كلّ ديك على مزبلته صيّاح    (ეგვიპტ. )

أبو جعران فى بيته سلطان    (ეგვიპტ.)

كلّ امرئ في بيته صبيّ (صغير)    (ლიტ.)