Avarice is the old man’s sin (Am., Br.).
Old birds are hard to pluck (Br.).
The older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (Br.).
The older the crab, the tougher his claws (Am.).
The older the goose, the harder to pluck (Br.)
Couper un liard en quatre.
Partager les sous en quatre.
Бог простит всех, кроме скупого (досл.)
В могилу глядит, а над копейкой дрожит.
Скупой копит, а черт мошну тачает.
Скупому душа дешевле гроша.
Кто сирых напитает, тот бога знает (или: того бог знает).(антон.)
Тороватому бог подает, а у скупого черт отбирает.
В гроб смотрит, а деньги копит.
Скупой не на себя копит: помрет, ничего с собой не возьмет.
Тороватому бог дает, а у скупого черт таскает.
Скупу человеку убавит бог веку.
Der Geiz ist ein Wurzel aller Sünd;
Geiz ist aller Laster Mutter;
Der Geiz macht sich seine Höllenfahrt sauer;
Geiz ist ein Wurtzel aller Bossheit;
Geiz ist ein Wurtzel alles Übels;
Der Geiz und die Hölle sagen niemals: ‘s ist genug;
Den Geizigen hat der Teufel verhext, dass sein Geiz mit dem Gelde wächst;
Der Geizige hat des Teufels Dank;
Der Geizige hat seinen Gott im Kasten;
Der Geizige und der Teufel sind einer wie der andere, je mehr jeder hat, je mehr er haben will.
Gıpta memduh, haset makduhtur.