Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.).
Wash a dog, comb a dog, still a dog (Am.).
You can’t take a grunt out of a pig (Am.)
The frog cannot out of her bog (Br.).
Nature is deeper than nurture (Am.).
Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.).
What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)
The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).
The fox changes his skin but not his habits (Am.).
The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).
A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).
The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).
The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).
Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)
Un léopard ne peut pas changer ses taches
Les loups peuvent perdre leurs dents, mais jamais leur nature.
Le loup mourra dans sa peau.
Le loup change sa peau, mais pas sa nature
Из собаки блох не выбьешь.
Как волка ни корми, он все в лес глядит.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Отсеки собаке хвост – не будет овца.
Комар комара нарождает, человек человека.
От свиньи родится не бобренок, такой же поросенок.
От бобра – бобренок, от свиньи – поросенок.
От терновника не жди винограду.
Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.
У рыжей лисы не чернобровые щенята.
Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.
Уродит тебя дядя, на себя глядя.
Дурак дурака и высидел. На себя похоже, так гоже.
Родила молодца, такого, как отца.
Каков батюшка, таковы у него и детки.
Der Hund lässt das Bellen nicht;
Der Hund bleibt ein Hund, wenn man ihm auch den Schwanz abhaut;
Hund bleibt Hund, wenn er auch ein rot Halsband trägt;
die Katze läßt das Mausen nicht;
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
Köpek köpekliğini yapmazsa , köpek olmaz.
Kurt eniği köpek olmaz.