არც მთისაა და არც ბარისაო

      Comments Off on არც მთისაა და არც ბარისაო

Neither rhyme nor reason.

Neither fish, flesh, nor fowl (Am.).

Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.)  

Il n’est bon ni à rotir, ni à bouillir.

Ni chair ni poisson.

Ни рыба, ни мясо, ни масло, ни каша.

Вода – не вода, уха – не уха.

Ни богу свечка, ни черту кочерга.

Ни два, ни полтора.

Ни пава, ни ворона.

Ни то, ни се.

Ни пришей, ни пристегни.

Середка на половину.

Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан.

Серединка на половинку…

Das ist nicht gehauen und nicht gestochen;

Weder Fisch noch Fleisch;

Weder Pfau noch Krähe.

Weder Fisch noch Fleisch.

Al birini vur birine/ötekine.Ne sakala minnet ne bıyığa.

مثل النعامة: لا طير ولا جمل    (ლიტ.)

لا في العير ولا في النفير   (ლიტ.)

ما ينفع ولا يشفع   (ლიტ.)

لا هنا ولا هناك       (ლიტ.)

ما دامنا هالحصيره لا طويله ولا قصيره  (სირ.)

لا للسيف ولا للصيف     (სირ.)

لا للسيف ولا للضيف    (ეგვიპტ.)

لا فوق ولا تحت    (ეგვიპტ.)

لا هناك ولا هنا    (ეგვიპტ.)

  لا هون ولا هنيك  (სირ. / ლიბან.)

  شيخ أضرط لا بيحلّ ولا بيربط  ( ლიბან.)

لا بالعير ولا بالنغير   (ერაყ.)

شى بكبّ وبيعمى    (იორდან.)

لا طار ولا طبله    (პალესტ.)