ავი შემნახავი ქურდის ამხანაგიაო

      Comments Off on ავი შემნახავი ქურდის ამხანაგიაო

At open doors dogs come in (Am., Br.).

A bad padlock invites a picklock (Am., Br.).

The hole calls (invites) the thief (Am.).

An open door may tempt a saint (Am., Br.).

Opportunity makes a thief (Am.).

Opportunity makes the thief (Br.).

The righteous man sins before an open chest (Br.).

When the house is open, the honest man sins (Am.)

Les amis d’un méchant ne sont que ses complices
Une porte ouverte peut tenter un saint.

L’occasion fait le larron.

Не только тот вор,  кто ворует, но и тот, кто ворам потакает.

Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит.

Не тот вор, что крадёт, а тот вор, что концы хоронит.

Кто злым попускает, сам зло творит.

Schlechte Wacht macht viele Diebe.

In einen offenen Geldkasten  greift auch wohl eine ehrliche Hand.

Gelegenheit macht Diebe.

Der Hehler ist schlimmer als der Steller.

Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat.

Hain haine yardım eder, doğru doğruya.

 

المال السائب يعلم السراقة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

باب مردود شرّ مطرود    (ლიტ.)

الباب  مردود (مفتوح) عن شيطان مهدود   (ეგვიპტ.)   

   الدهب (المال) السايب  بيعلم السراقه      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

البيت بلا صاحبه ياخده الشيطان    (ერაყ.)

الغنم السايب اكله الديب     (ერაყ.)

المال السايب بيروح بموازين ابليس    (პალესტ.)

الغنم السايب بيعلم السراقه     (არაბეთ. ნ/კ.)