დედა იკითხეთ და კვიცი ისე იყიდეთ

      Comments Off on დედა იკითხეთ და კვიცი ისე იყიდეთ

As the tree, so the fruit.

Tel grain, tel pain

Tel père tel fils

As the old cock crows, so does the young.

Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Каковы родители – таковы и дети.

Какова яблонька – таковы и яблоки.

Яблоко от яблоньки недалеко падает.

Какое мясо, таков и суп, какие родители, таковы и дети.

Каковы сами, таковы и сани.

Каков Бог, такова ему и свеча.

Каковы где дядьки, таковы и дитятки.

Какова матка, таковы и детки.

Каково деревце, таковы и яблочки.

Каков корень, таков и отпрыск.

Wie der Vogel, so das Ei.

Wie der Baum, so die Birne.

Wie die Mutter, so die Tochter.

Wie die Mutter, so die Dirne.

Die Zweige arten nach dem Stamme.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Wie der Vater, so der Sohn.

Das Nest verrät den Vogel.

Man sieht am Nest, was für ein Fogel darin wohnt.

Nennt mich Topf und laßt mich nur vom Feuer.

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.

Ein guter Baum bringt gute Früchte.

Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al.

 

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصادة من الجبل   (ლიტ.)

أوّل الشجرة النواة    (ლიტ.)

من الحبّة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

خذ الأصيل ولو كان على الحصير   (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خذ الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)